Tercüme ile para kazanmak, son zamanların en popüler yarı zamanlı işlerinden biridir. Öğrenciler, akademisyenler, ev hanımları, özel bir şirkette çalışanlar… Kısacası en az bir yabancı dil bilen ve ek gelire ihtiyacı olan herkes bu işi yapabilir.
Bu makale size bu işe nasıl gireceğinizi anlatacaktır.
Herkesin bir hayali vardır.
Belki seninki bir rüya değil, bir “rüya” ya da “sueño”dur. Hatta bir “rêve” olabilir.
Bir kelimenin farklı dillerdeki karşılığını bilmek veya farklı dillerdeki kelimelerden çıkan o hoş tonu duymak ister misiniz?
Cevabınız evet ise hayalinizdeki mesleğin tercüman olma olasılığı oldukça yüksektir.
Günümüzde piyasada dolaşan tüm tercüme uygulamalarına rağmen kısa, anlaşılır ve hatasız tercüme hizmeti verebilecek kişilere ihtiyaç duyulmaktadır. Öyle ki, son araştırmalar sektördeki büyümenin önümüzdeki yıllarda ortalamanın oldukça üzerinde olacağını, yani yeni pozisyonların açılmaya devam edeceğini gösteriyor.
Hangi yabancı dili seçerseniz seçin, söz konusu dil için doğru beceri ve niteliklere sahipseniz ve aynı becerileri ana dilinize yansıtmayı başarabilirseniz, çeviri yaparak para kazanabilirsiniz.
Peki aklında ne var? Yakınınızdaki kafelerden birinde çevirilerinizi yapabileceğiniz bir yeriniz var mı? Yoksa tam zamanlı çeviri yapan düzenli bir işiniz mi var?
Kariyer hayaliniz çeviri ise sizler için hazırladığımız bu makaleyi mutlaka sonuna kadar okuyun. Yazımıza çeviri işini anlatarak başlayacağız, ardından çevirmen olmak için yapmanız gerekenler hakkında konuşacağız ve son olarak çeviri becerilerinizden para kazanmanın farklı yollarından bahsedeceğiz.
İçindekiler
Çevirmenler ne yapar?
Çevirmenlik ve çevirmenlik iki farklı meslektir. Türkçe’de bir dilden başka bir dile yazılı veya sözlü çeviri yapmanın tüm yollarına mütercimlik veya mütercimlik denilse de bu iki kelime aslında farklı mesleki tanımları ifade etmektedir. Evet, her iki meslek de en az bir ek dil gerektirir. Ancak, çeviri anında ve sözlüdür. Çeviri işi yazılı olarak yapılır, dolayısıyla çevirmenin görevi yazılı bir metni farklı diller arasında çevirmektir. Çevirmenler genellikle kaynak dildeki bir metni hedef dile çevirir. Bir çevirmen kaynak dili ne kadar iyi anlar ve yazarsa yazsın, bu işi asla anadili kadar mükemmel yapamaz. Bu nedenle hedef dildeki metinler her zaman çok daha okunaklı, akıcı ve doğaldır.
Çevirmenler resmi yazışmalardan tıp, ticaret, eğitim, hukuk veya teknik alanlara kadar birçok sektör için çalışabilirler. Dili operasyonlarının bir parçası haline getiren hemen hemen her sektör bir çevirmene ihtiyaç duyabilir.
Çevirmenler genellikle serbest meslek sahibidir veya kendi işlerini yürütmek için bir çeviri bürosu açarlar. Ek olarak, bazıları büyük şirketlerde veya doğrudan bireysel bir işveren için çalışmayı seçebilir. Başka bir deyişle, çeviri, insanlara düzenli ve istikrarlı bir meslek hayatı ile kendi çalışma saatlerini düzenleme arasında seçim yapma şansı veren bir meslektir.
Çeviri ile nasıl para kazanabilirsiniz?
1– En az bir, tercihen iki veya daha fazla yabancı dil öğrenin. Akıcı konuşamıyorsanız, şimdi öğrenin. Dil öğrenirken pratik yapmak çok önemlidir. Kitap okuyun, film ve dizi izleyin, müzik dinleyin ve bildiğiniz yabancı dillerde konuşun.
2- Ana dilinizi keskinleştirin. İyi çeviri yapmak için ana dilinizi çok iyi kullanmanız gerekir. Çünkü çoğu insan kendini en iyi anadilinde ifade eder. Ana dilinizi geliştirmek için sürekli okuyun, yazın ve konuşun.
3- Eğitim alın. Bu mesleği profesyonel olarak yapmak istiyorsanız, çeviri çalışmaları, dilbilim, yabancı diller, karşılaştırmalı çalışmalar veya kültürlerarası çalışmalar gibi alanlarda eğitim alabilirsiniz.
4– Pratik yapın ve deneyim kazanın. Bir kurum veya tercüme bürosu ile staj yaparak kendinizi geliştirebilirsiniz.
5- Hedeflerinizi belirleyin. Ne yapmak istediğine karar ver. Edebi kitap çevirileri yapmak ister misiniz? Büyük bir kuruluşta tercüman olarak çalışmak ister misiniz? Yoksa boş zamanlarında yarı zamanlı çalışıp kendi patronun mu olmak istersin?
6– Fırsatları Takip Edin. Aslında, ne tür bir iş yapmak istediğinize bağlı. Bir kitabı çevirmek istiyorsanız, yayıncılara başvurun. Bir kuruluşta çalışmak istiyorsanız, bir tane bulun ve başvurun. Kendi işinizin patronu olmak istiyorsanız, internette birçok çeviri işi bulabilirsiniz.
7- Etkili ve profesyonel olun. Hızlı olun, iyi hizmet sunun ve kaliteli çeviriler yapın. Aynı zamanda, kalifiye olmadığınız işleri kabul etmeyin. Aynı anda çok fazla iş üstlenmeyin. Aldığınız işlerin teslim tarihinin gecikmesi güvenilirliğinizi etkileyecektir.
Profesyonel tercüman olmak için ne yapılmalı?
İki veya daha fazla dil bilen herkes “tercüman” olamaz. Çünkü tercümanlık mesleği yabancı dile hakim olmanın yanı sıra uzmanlık eğitimi, terminolojiye hakimiyet, dil ve anlatım becerileri vb. gerektirir. Aynı anda birçok işlevi bir arada gerektiren bir meslektir.
Yazımızın bu bölümünde profesyonel bir çevirmen olmak için neler yapabileceğinizden bahsediyoruz:
1) Kaynak dili iyice inceleyin.
Öncelikle bir yabancı dil seçmeli ve o dili kapsamlı bir şekilde incelemelisiniz.
Çeviri hizmetleri için hemen hemen her yaşayan dil uygundur. Bu yüzden, çeviri söz konusu olduğunda, akla gelebilecek en uç dili bile öğrenmek sorun değil. Elbette dünya genelinde yaygın olarak konuşulan dillerin çeviri bilimi açısından çok daha zengin olduğunu inkar edemeyiz. Ancak çoğu kişinin bu ortak dillere hakim olduğu düşünülürse, rekabetin üst düzeyde olması kimseyi şaşırtmayacaktır. Daha az kullanılan dillerdeki çevirilere talep çok daha düşüktür, ancak rekabet edeceğiniz kişi sayısı önemli ölçüde azalacağından, kendinizi rakiplerinizden kolayca farklılaştırabilir ve ayrıca iyi ücretli çeviri işlerine kolayca erişebilirsiniz. sınırlı sayıda kişinin erişimi vardır.
Bu nedenle kaynak dilinizi seçmeden önce o dilde iş fırsatlarını araştırmalısınız.
O nasıl çalışır?
Örneğin, mevcut çevirmen listelerini kontrol edebilirsiniz. Belirli bir sektöre girmeyi mi planlıyorsunuz? Bu sektörde en çok hangi dillerin kullanıldığını araştırmaya ne dersiniz? İlgi alanınız diplomatik yazışmalar mı yoksa uluslararası yazışmalar mı? Bu durumda Birleşmiş Milletler’in resmi dillerinden (Arapça, Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca) birinde yetkin olmanız yararınıza olacaktır.
Dil seçiminizi tamamladıktan sonra, o dilde akıcı olmaya çalışmalısınız. Söz konusu dilde bir üniversite diploması kazanın veya o dilin konuşulduğu bir ülkede eğitim alın veya orada yaşayın vb. Adımlar, dilde akıcı olmanıza yardımcı olacaktır. Kaynak dilde yakalayabileceğiniz ve hatta gerekirse belgeleyebileceğiniz bu ileri düzey dil yetkinliği sizi hayallerinizin ötesine taşıyacaktır. Kaynak dilde ne kadar çok eğitim ve deneyime sahip olursanız, avantajınız o kadar büyük olur.
Dil becerilerinizi geliştirmenin veya sürdürmenin bir başka yolu da çevrimiçi platformları kullanmaktır. Bazı platformlar, film fragmanları, müzik videoları, haberler ve ilham verici konuşmalar gibi birçok gerçek hayat içeriği oluşturur ve bunları kişiselleştirilmiş dil kurslarına dönüştürür. Araştırmanızı yapmanızı öneririz.
2) Özel eğitim alın.
Daha önce de belirttiğimiz gibi, bir dili mükemmel konuşuyor veya yazıyor olmanız, çeviri becerilerinizin de aynı derecede mükemmel olacağı anlamına gelmez.
Anlaşılır ve etkili tercüme yapabilmek için genellikle dil eğitimine ek olarak çeviri eğitimini de tamamlamanız gerekir. Çeviribilim veya üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümleri hakkında kapsamlı araştırmalar yapabilir veya çevirinin sizin için bir tutku olup olmadığını anlamanızı sağlayacak küçük kurslara veya seminerlere katılmayı deneyebilirsiniz.
3) Sertifika alın.
Yeminli tercüman olmak, işi yapmak için gerekli niteliklere ve becerilere sahip olduğunuzu kanıtlamanın en kolay yollarından biridir.
ATA (Amerikan Çevirmenler Birliği), vb. kurumlardan alınan sertifikalar dünya çapında kabul görmektedir. Bu tür sertifikalar sayesinde rakiplerinizden bir adım önde olabilir ve şirketinize global bir boyut kazandırabilirsiniz.
ATA, Arapça, Çince, Almanca, Japonca ve İspanyolca dahil olmak üzere 24 dilde sertifikalar vermektedir. Ancak bu sertifikayı almak kolay değil. Sınavı geçerseniz, özgeçmişinizde, web sitenizde, kartvizitinizde veya diğer tanıtım materyallerinde kullanabileceğiniz adınıza özel bir sertifika alacaksınız.
Sektöre özel sertifikalar da mevcuttur. Örneğin, Ulusal Tıbbi Tercüman Sertifikasyon Kurulu, çevirmenlere özel bir “Sertifikalı Tıbbi Tercüman Yetki Belgesi” sunar. Belirli çeviri alanlarına özgü sertifikalar kazanmak, söz konusu dil hakkında çok şey bildiğinizi gösterir ve bu da tercih edilen bir çevirmen olmanıza yardımcı olur.
Dikkate alınması gereken bir diğer nokta da, dille ilgili değil, çevirmek istediğiniz konu alanıyla ilgili sertifikalar almanızdır. Örneğin, sahip olduğunuz herhangi bir yasal sertifika, işverenlere sektörü anladığınızı kanıtlamak için yeterlidir. Bu sayede hukuk alanında en popüler çevirmenlerden biri olacaksınız. Aynı şekilde sertifikalı bir hemşire olarak tıbbi çeviri çalışmalarına aktif olarak katılabilirsiniz.
4) Belirli bir endüstriyi tanımlayın ve o endüstriye özgü terimleri öğrenin.
Bir yabancı dilde akıcı olduğunuzdan emin olduktan sonra, çalışmak istediğiniz konuya özgü terminolojiyi öğrenmenin zamanı geldi. Çünkü dil yeterliliği her zaman sektöre özel tüm teknik terimleri anladığınız anlamına gelmez. Bu nedenle, terminoloji kavramına biraz daha odaklanmalısınız.
Örneğin, tıp, ticaret, devlet yazışmaları veya eğitimle ilgili ortak terminolojiyi gözden geçirmeye başlayabilirsiniz. Bunun için birkaç olasılık var.
Seçtiğiniz alanda bir kurs alabilir veya çeşitli öğrenme kaynakları arayabilirsiniz. Diyelim ki ileri düzeyde İngilizceniz var ve bu bilgiyi tıbbi çeviride kullanmak istiyorsunuz. Vakit kaybetmeden medikal İngilizce kursuna bakmalısınız. Kendi hızınızda çevrimiçi bir kurs alabilir veya Sağlık Profesyonelleri için İngilizce eğitimi alabilirsiniz, vb. Kitapları görüntüleyebilirsiniz.
İlgi alanınıza giren kaynak dil terminolojisine aşinaysanız, bu anahtar terimlerin ana dilinizdeki eşdeğerlerinin bir listesini oluşturabilir ve ardından bu eşdeğer kelimeler listesini düzenleyebilirsiniz.
Daha kişiselleştirilmiş bir çalışma istiyorsanız, size yardımcı olabilecek bir özel öğretmen arayabilirsiniz. Birçok dil eğitim merkezi, bireysel müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamak için yüz yüze veya çevrimiçi eğitim sunarak sektör kelime dağarcığınızı gerektiği gibi genişletmenize olanak tanır.
5) Bilgisayar becerilerinizi geliştirin.
Çeviri ayrıca belirli bilgisayar programlarının kullanılmasını gerektirir. Çünkü bu programlar çeviri sürecini çok daha hızlı ve verimli hale getiriyor. Profesyonel çevirmenler tarafından yaygın olarak kullanılan programlar şunları içerir:
- depolama kaynağı
- kelime festivali
- not
- SDL Trados Stüdyosu
Ufak bir internet araştırması ile bu programların size sunduğu olanaklar veya arayüzler hakkında detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.
6) İş deneyimine odaklanın.
Diğer mesleklerde olduğu gibi çeviride de karşılaşılan en acımasız ironi, iş bulmak için deneyimlenme ihtiyacıdır – bu gerçek, “Ama kimse bana iş vermezse nasıl deneyim kazanabilirim?” diye sormanıza neden olur. vs. Sizi bir bilmeceyle baş başa bırakabilir.
Ancak, cevap düşündüğünüzden daha basit. Kısa süreli veya freelance olarak yaptığınız tüm çeviri işleri maddi açıdan tatmin edici olmasa da sizi belli bir tecrübe noktasına getirebilir. Ayrıca her biri özgeçmişinizi dolduracak birer artıdır. Kemerinizi başlangıçta biraz sıkabilir ve çok sabırlı olursanız, kısa sürede istediğiniz gelir düzeyine ulaşmanız kaçınılmazdır. Unutmayın ki ancak kazandığınız deneyimlerle, yani küçük adımlarla başarılı olabilirsiniz.
İlk çeviri deneyiminizi tanıdıklarınız veya iş bağlantılarınız aracılığıyla ulaştığınız iş teklifleri aracılığıyla edinebilirsiniz. Ne dersiniz? Denemeye değmez mi?
7) Yabancı bir dile razı olmayın.
Kendinizi daha da pazarlanabilir veya profesyonel olarak daha başarılı kılmak istiyorsanız, hizmet yelpazenizi genişletin. Bu yüzden çevirebileceğiniz dil sayısını artırmaya çalışın.
Diyelim ki iyi derecede Çince konuşuyorsunuz, üstelik bu yeteneğinizi Çince-Türkçe çevirilerinize de yansıttınız. Peki ya bu hizmete İspanyolca eklerseniz?
Artık İspanyolca-Türkçe veya Çince-İspanyolca çeviri işlerini de yapabilir, sonuçta potansiyel çeviri seçeneklerinizi genişletebilir ve sizi çok daha istihdam edilebilir bir çevirmen haline getirebilirsiniz.
Kim böyle donanımlı bir tercümanla çalışmak istemez ki?